O
Προχωρήσαμε με τους θεμελιωτές της σύγχρονης δημοσιογραφίας που μας έμαθαν ότι ο Ντούσαν είναι ο Μπάεβιτς και όχι ο Μπάγεβιτς, αλλά ακόμα και σε τελικούς ΟΥΕΦΑ κάθονταν να μας εξηγήσουν γιατί στην ίδια ομάδα παίζει ο Γκαρθία αλλά και ο Γκαρσία λες και μας ενδιαφέρει αν του ενός η σκούφια κρατάει έξω από το Οβιέδο και του άλλου από τον διπλανό νομό, οπότε του “θου” είναι “σου”.
Πλέον όμως έχουμε ξεφύγει. Στην προσπάθεια λοιπόν να ακουστούν τα ονόματα “στα ξένα” και με προφορά, ο στόμφος και η φιγούρα περισσεύουν. Κάθεσαι να δεις τον αγώνα και ψάχνεσαι να βρεις πότε ο Πουγιόλ πήρε και ένα “ο” στο τέλος, πότε ο Αλμπιόλ έγινε Αλμπιόλο, ο Μιγκέλ-Μιγκέλε και πάει λέγοντας. Δεν έχει καμία απολύτως σημασία που δεν πετυχαίνει ο αξιότιμος σπορτκάστερ τους μισούς παίκτες. Σημασία έχει να προφέρει τα ονόματα λες και έτρωγε παέγια μαζί τους μέχρι πριν 10 λεπτά από τον αγώνα.
4 σχόλια σχετικά με το “O”
Μην ‘πυροβολείτε’ τον σπορτκάστερ για τα λάθος ονόματα πάντως. Είναι δύσκολο να αναγνωρίσεις τους παίκτες της ..Μπαρτσελόνα, έτσι γρήγορα που αλλάζει πόδια η μπάλα φέτος.
Σε αγώνα του Κόπα Άφρικα, δεν θα έκανε κανένα λάθος. 🙂
Αν ειναι ο γραφικος που καταλαβα αν παρατηρουσατε στο ματς ΑΡΗΣ-ΑΕΚ
επαιζαν και τα νεα αποκτηματα των 2 αυτων ομαδων..για των ΑΡΗ:Μπατιον-ο,και για την ΑΕΚ:Χουανφραν-ο…
Ελα είσαι άδικος…
Άλλο να πεις Αλμπιόλο και Μιγκέλε κι άλλο Γκαρθία ή Γαρθία. Να τους προφέρουν με το πως τους προφέρουν στη χώρα τους ψιλοκαλό είναι. Δε θα’χανα 5′ να προσπαθήσω να εξηγήσω σε Ολλανδό ότι μου αρέσει ο Γκούλιτ ενώ καταλάβαινε το ΧΧΧΧούλιτ 🙂
Ψευτο-επίδειξη γνώσεων είναι. Γιατί εντάξει σε 2-3 Ισπανούς, αλλά όταν τους Ολλανδούς π.χ. τους σκοτώνεις και τα λες εντελώς λάθος τότε καλύτερα μείνε στα απλά και άσε τα ΤζώρτζεβιCH και τις φανφάρες.